Well, Wikipedia says no explicit translation of the first line of this poem appeared in English until the late 20th century. http://en.wikipedia.org/wiki/Catullus_16 . I had read the Zukofskys' version a number of times, but I did not understand the explicit meaning of the poem or of the first line until today. I just read the more literal translation over at Wikipedia, and the poem, as well as the Zukofskys' version, makes more sense now. I don't like some things about 2014, but I do like the available frankness. I've read about half of the Ellmann's biography of Joyce, and it makes clear the success we've had in the war against censorship in the last century. (I plan to finish the Ellmann in the next month.)
Once again I find myself enjoying reading a German version of my poem. My weak German can make out the meaning of the poem better than my weaker Latin can. If I end up teaching Latin again next fall I will have to dedicate myself to developing my Latin. I find it humbling reading about Joyce's skill in other languages, as well as Zukofsky, Eliot, and Pound's similar skills.
No comments:
Post a Comment